دعای هفتم صحیفه سجادیه هنگام اندوه
دعای هفتم صحیفه سجادیه هنگام اندوه
وَ کَانَ مِنْ دُعَائِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ
إِذَا عَرَضَتْ لَهُ مُهِمَّهٌ أَوْ نَزَلَتْ بِهِ، مُلِمَّهٌ وَ عِنْدَ الْکَرْبِ
و حضرت سید العابدین و امام الساجدین صلواتالله و سلامهعلیه در اینجا از خداى تعالى برطرف شدن بلاء و گرفتارى و غم و اندوه را به این گونه درخواست مینماید
یَا مَنْ تُحَلُّ بِهِ عُقَدُ الْمَکَارِهِ، وَ یَا مَنْ یَفْثَأُ بِهِ حَدُّ الشَّدَائِدِ، وَ یَا مَنْ یُلْتَمَسُ مِنْهُ الْمَخْرَجُ إِلَى رَوْحِ الْفَرَجِ.
اى کسى که گره هر سختى به دست تو گشوده شود، و اى که تندى شدائد به عنایتت میشکند، ای که راه بیرون شدن از تنگی و رفتن به سوی آسایش از تو خواسته شود.
O He through whom the knots of detested things are untied , O He through whom the cutting edge of hardships is blunted , O He from whom is begged the outlet to the freshness of relief
ذَلَّتْ لِقُدْرَتِکَ الصِّعَابُ، وَ تَسَبَّبَتْ بِلُطْفِکَ الْأَسْبَابُ، وَ جَرَى بِقُدرَتِکَ الْقَضَاءُ، وَ مَضَتْ عَلَى إِرَادَتِکَ الْأَشْیَاءُ.
دشواریها به لطف تو آسان گردد، و وسایل زندگی و اسباب حیات به رحمت تو فراهم آید، و قضا به قدرتت جریان گیرد، و همه چیز به اراده تو روان شود.
Intractable affairs yield to Thy power means are made ready by Thy gentleness the decree goes into effect through Thy power and all things proceed according to Thy desire
فَهِیَ بِمَشِیَّتِکَ دُونَ قَوْلِکَ مُؤْتَمِرَهٌ، وَ بِإِرَادَتِکَ دُونَ نَهْیِکَ مُنْزَجِرَهٌ.
تنها به خواست تو بی آنکه فرمان دهی همه چیز فرمان برد، و هر چیز محض ارادهات بی آنکه نهی کنی از کار بایستد.
By Thy desire they follow Thy command without Thy word and by Thy will they obey Thy bans without Thy prohibition
أَنْتَ الْمَدْعُوُّ لِلْمُهِمَّاتِ، وَ أَنْتَ الْمَفْزَعُ فِی الْمُلِمَّاتِ، لَا یَنْدَفِعُ مِنْهَا إِلَّا مَا دَفَعْتَ، وَ لَا یَنْکَشِفُ مِنْهَا إِلَّا مَا کَشَفْتَ.
در تمام دشواریها تو را میخوانند، و در بلیّات و گرفتاریها به تو پناه جویند، غیر از بلایی که تو دفع کنی بلایی برطرف نگردد, و گرهای نگشاید مگر تواش بگشایی
Thou art the supplicated in worries and the place of flight in misfortunes none of them is repelled unless Thou repellest and none is removed unless Thou removest
وَ قَدْ نَزَلَ بِی یَا رَبِّ مَا قَدْ تَکَأَّدَنِی ثِقْلُهُ، وَ أَلَمَّ بِی مَا قَدْ بَهَظَنِی حَمْلُهُ.
الهی، بلایی بر من فرود آمده که سختی و ثقل آن مرا در هم شکسته، و گرفتاریهایی بر من حملهور شده که تحملش برای من دشوار است
Upon me has come down, My Lord, something whose weight burdens me and upon me has fallen something whose carrying oppresses me.
وَ بِقُدْرَتِکَ أَوْرَدْتَهُ عَلَیَّ، وَ بِسُلْطَانِکَ وَجَّهْتَهُ إِلَیَّ.
و آن را تو از باب قدرتت بر من وارد کردهای و به اقتدار خود متوجه من نمودهای
Through Thy power Thou hast brought it down upon me and through Thy authority Thou hast turned it toward me
فَلَا مُصْدِرَ لِمَا أَوْرَدْتَ، وَ لَا صَارِفَ لِمَا وَجَّهْتَ، وَ لَا فَاتِحَ لِمَا أَغْلَقْتَ، وَ لَا مُغْلِقَ لِمَا فَتَحْتَ، وَ لَا مُیَسِّرَ لِمَا عَسَّرْتَ، وَ لَا نَاصِرَ لِمَنْ خَذَلْتَ.
اله من، چیزی را که تو آوردهای کسی نبرد، و آن چه تو فرستادهای دیگری باز نگرداند، و بسته تو را کسی نگشاید و چیزی را که تو بگشایی دیگری نبندد، و آنچه را تو دشوار نمودهای کسی آسان نکند، و آن را که تو ذلیل کردهای یاوری نباشد.
None can send away what Thou hast brought none can deflect what Thou hast turned none can open what Thou hast closed none can close what Thou hast opened none can make easy what Thou hast made difficult none can help him whom Thou hast abandoned
فَصَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ، وَ افْتَحْ لِی یَا رَبِّ بَابَ الْفَرَجِ بِطَوْلِکَ، وَ اکْسِرْ عَنِّی سُلْطَانَ الْهَمِّ بِحَوْلِکَ، وَ أَنِلْنِی حُسْنَ النَّظَرِ فِیما شَکَوْتُ، وَ أَذِقْنِی حَلَاوَهَ الصُّنْعِ فِیما سَأَلْتُ، وَ هَبْ لِی مِنْ لَدُنْکَ رَحْمَهً وَ فَرَجاً هَنِیئاً، وَ اجْعَلْ لِی مِنْ عِنْدِکَ مَخْرَجاً وَحِیّاً.
پس بر محمد و آلش درود فرست، و به رحمتت الها - در آسایش را به رویم باز کن، و به قدرتت صولت سلطان غم را در میدان حیات من بشکن، و مرا در موردی که از آن شکوه دارم به عنایت و احسانت کامیاب کن، و به درخواست من شیرینی اجابت بچشان، و از سوی خودت رحمت و گشایشی دلخواه نصیبم فرما، و برایم نجات و خلاصی سریع از گرفتاریها مقرر کن
So bless Muhammad and his Household open for me, my Lord, the door of relief through Thy graciousness break from me the authority of worry by Thy strength confer the beauty of Thy gaze upon my complaint let me taste the sweetness of benefaction in what I ask give me from Thyself mercy and wholesome relief and appoint for me from Thyself a quick way out!
وَ لَا تَشْغَلْنِی بِالاِهْتَِمامِ عَنْ تَعَاهُدِ فُرُوضِکَ، وَ اسْتِعْمَالِ سُنَّتِکَ.
و مرا به خاطر چیرگى غم از رعایت واجبات و به کار بستن مستحبات خود بازمدار
Distract me not through worry from observing Thy obligations and acting in accordance with Thy prescriptions
فَقَدْ ضِقْتُ لِمَا نَزَلَ بِی یَا رَبِّ ذَرْعاً، وَ امْتَلَأْتُ بِحَمْلِ مَا حَدَثَ عَلَیَّ هَمّاً، وَ أَنْتَ الْقَادِرُ عَلَى کَشْفِ مَا مُنِیتُ بِهِ، وَ دَفْعِ مَا وَقَعْتُ فِیهِ، فَافْعَلْ بِی ذَلِکَ وَ إِنْ لَمْ أَسْتَوْجِبْهُ مِنْکَ، یَا ذَا الْعَرْشِ الْعَظِیمِ.
چرا که من به سبب آنچه به سرم آمده بیتاب و توان شده, و قلبم از تحمل آنچه در زندگیام رخ نموده لبریز از اندوه گشته، و تو به رفع گرفتاریهایم و دفع آنچه در آن در افتادهام توانایی، پس قدرتت را درباره من به کار بر گرچه از جانب تو مستحق آن نیستم ای صاحب عرش عظیم.
My capacity has been straitened, my Lord, by what has come down on me and I am filled with worry by carrying what has happened to me while Thou hast power to remove what has afflicted me and to repel that into which I have fallen So do that for me though I merit it not from Thee O Possessor of the Mighty Throne
ترجمه فارسی دعای هفتم صحیفه سجادیه هنگام اندوه متعلق به استاد حسین انصاریان با ویرایش استاد حسین استادولی است.
ترجمه انگلیسی متعلق به استاد ویلیام چیتیک است.
ترجمه صوتی شراب بهشتی متعلق به سایت محترم https://www.sharabebeheshti.ir است
ترجمه صوتی اول متعلق به آقای صادق کرمی از سایت محترم www.aviny.com است.