دعای هفتم صحیفه سجادیه و کرامات عجیب آن

دعای هفتم صحیفه سجادیه و کرامات عجیبش

با اینکه مولف کتاب فرج بعد شدت سنی مذهب است اما کرامات عجیبی در باره دعای هفتم صحیفه نقل کرده که با خواندن آن گشایش های زیادی در کار مبتلایان رخ داده است.

مترجم کتاب «الفرج بعد الشده» حسین‌‌بن‌اسعد دهستانى است که کتاب را با عنوان «ترجمه فرج بعد از شدت» به فارسى برگردانده است. وی در یکی از مواضع این کتاب به دعای هفتم صحیفه سجادیه اشاره کرده و می نویسد:

…و دعاى فرجى که اسماعیل بن ابراهیم بن الحسن بن الحسین بن على ابن ابى طالب- رضى اللّه عنهم- گفته است و اهل بیت و فرزندان او این دعا را میراث دارند و روایت کرده ‏اند که هر که به وقت‏ شدت این دعا خوانده است‏ فرج یافته است‏ و دعا اینست: یا من تحل به….

استاد محمد حقی خوانساری ، به نقل از : کتاب فرج بعد از شدت.انتشارات نیلوفر.سال۱۳۸۸.ص ۵۸

توضیحاتی در باره کتاب فرج بعد از شدت

ترجمه فرج بعد از شدت ترجمه فارسى کتاب «الفرج بعد الشده» به قلم نویسنده قاضى ابوعلى محسن بن على تنوخى و با ترجمه حسین بن اسعد دهستانى است که تصحیح و مقابله آن با نسخه‌هاى مختلف را دکتر اسماعیل حاکمى انجام داده است. موضوع آن بیان داستان‌هاى عبرت‌آموز تاریخى با موضوع فرج و گشایش پس از شدت و سختى است.

کتاب فرج بعد از شدت و کرامات دعای صحیفه سجادیه

این اثر دومین ترجمه از کتاب مذکور است که بین سال‌هاى (۶۶۰-۶۵۱ق) انجام شده است.

به دلیل آنکه در زمان وزرات «عزالدین بن طاهر زنگى فریومدى» مردم در تحت حمایت و عنایت ایشان از شدت و بلا نجات یافتند و به آسایش و راحتى رسیدند دستور داده شد تا مجموعه‌اى از نظم و نثر تدوین گردد. این کار به مترجم حواله داده شد و عزالدین این کتاب را ترجمه و به وى اهدا کرده است.

مترجم علاوه بر ترجمه متن عربى کتاب، حکایت‌ها و داستان‌هاى تاریخى دیگرى را از کتاب‌هاى دیگرى با همین مضمون به همراه با اشعارى از خود به زبان فارسى و عربى به آن افزوده است. وى آیات و روایات و ابیات عربى را نیز به فارسى ترجمه نموده است. وى در پایان هر حکایت عنوان «فصل» را مى‌آورد و در آن نتیجه داستان‌ها و حکایت‌ها را بیان مى‌کند.

کتاب با مقدمه‌اى از مصحح آغاز شده است که در آن در مورد اصل کتاب، ترجمه کتاب، زندگى مؤلف، نحوه و چگونگى تصحیح و مقابله نسخه‌ها مطالبى را ذکر مى‌نماید.

حاکمى نسخه اصلى و قدیم کتاب را متن و اساس کتاب قرار داده است و در قسمت بالاى صفحه آورده است و اختلاف سایر نسخ را در پاورقى ذکر نموده است.

فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى کتاب ذکر شده است. کتاب فاقد ذکر منابع و مصادر مى‌باشد.

مصحح در انتهاى اثر متذکر مى‌شود که با همه دقتى که در تصحیح و مقابله نسخ به عمل آمده متأسفانه سهوها و اغلاط فراوانى در این کتاب راه یافته است که برخى از این اشتباهات مربوط به نسخ است. در بخش تصمیمات و مستدرکات نیز توضیحاتى چند درباره صورت صحیح برخى واژه‌ها و عبارات داده شده است.

ماخذ:wikinoor.ir

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا